खाना और ख़ाना
दो मित्र रास्ते में मिले, दोनों ने परस्पर पूछा-किधर चले? एक ने कहा-ख़ाना खाने। दूसरे ने कहा-कारखाने। वे दोनों तो चले गए, पर तीसरा व्यक्ति जो उनकी बातें सुन रहा था, उसे बड़ा आश्चर्य हुआ, हँसी भी आई, वह सोचने लगा-भला, ये भी कोई बात हुई। कोई खाना खाए, यह तो समझ में आता है, पर कोई कार खाए! यह क्या संभव है? आइए उस व्यक्ति की उलझन दूर करने का प्रयास करें-
सबसे पहले शब्द लें-‘खाना’ और ‘खाना’। शब्द कोश के अनुसार सकर्मक क्रिया ‘खाना’ का आशय है, ठोस आहार को चबाकर निगलना, भक्षण करना, निगलना, हिंस्र पशुओं को मारकर भक्षण करना, चूसना, चबाना (पान, गड़ेरियाँ), चाट जाना (कीड़ों आदि का), खर्च करना, नष्ट करना, आदि। फ़ारसी शब्द ‘ख़ाना’ यानी गृह, घर, आलम, डिबिया, केस, अलमारी, संदूक आदि का ख़ाना, रजिस्टर का ख़ाना, कागज या कपड़े पर रेखाओं से बना, विभाग, कोष्ठक, फ़ारसी में इसकी वर्तनी ख़ानः है। अब यह निश्चित रूप से जान लें कि ‘खाना’ हिंदी का शब्द है और ‘ख़ाना’ फ़ारसी का मात्र एक (.) नुक्ते में दोनों शब्दों का अर्थ ही बदल दिया। ‘ख़ुदा’ और ‘जुदा’ की तरह।
अब चलें ‘कार’ की ओर, यह शब्द फ़ारसी का है, जिसका अर्थ है कार्य, काम, उद्यम, पेशा, कला, फ़न, विषय, मुआमला, ध्यान देने वाला तथ्य यह है कि इसे ‘कार’ ही लिखें, ‘क़ार’ नहीं, क्योंकि ‘क़ार’ का अर्थ बर्फ़, तुहिन, क़ीर, रील, तारकोल होता है। अब दोनों शब्दों को मिलाकर बने शब्द ‘कारख़ाना’ का अर्थ देख लिया जाए। ‘कारख़ाना’ का अर्थ हुआ वह स्थान जहाँ चीजें बनती हैं, शिल्पशाला, उद्योगशाला, कार्यालय यह शब्द भी फ़ारसी है।
शब्दों के उलझन में पड़ा तीसरा व्यक्ति हिंदी, उर्दू, फ़ारसी की थोड़ी समझ भी रखता होता, तो शायद उसकी उलझन तुरंत दूर हो जाती, पर केवल हिंदी के जानकार लोगों के लिए यह उलझन बनी रह सकती है। ‘कारख़ाना’ और ‘खाना-खाना’ में मूलभूत अंतर है कि खाना में नुक्ता नहीं है और ‘ख़ाना’ में है। ‘खाना’ का आशय हम ‘भोजन’ से लेते हैं। भोजन को ग्रहण करने की क्रिया ‘खाना’ कहलाती है, इसीलिए शब्द बना ‘खाना-खाना’ इसमें पहले वाला ‘खाना’ भोजन है और दूसरे वाला ‘खाना’ क्रिया है।
अब तो आप समझ गए होंगे कि रास्ते में दोनों मित्र का विपरीत दिशा में जाकर ‘खाना-खाने’ और ‘कारखाने’ का आशय क्या था?
बातें घर-द्वार की
आज बातें होंगी घर-द्वार की। ‘घर-द्वार’ इन दो शब्दों में ‘द्वार’ का आशय तो ‘दहलीज’ है, पर ‘घर’ विस्तृत अर्थो में है। ‘घर’ शब्द ‘गृह’ से बना है। इसका अर्थ हिंदी में पूरे मकान से या उस भवन से, जिसमें निवास करते हैं, लिया जाता है। बंगला भाषा में ‘घर’ का आशय होता है ‘बाड़ी’। ‘पिसी बाड़ी’ यानी मौसी का घर। ‘बाड़ी’ ‘बारी’ का दूसरा रूप है। ‘बासा’ बंगाल में और ‘डेरा’ बिहार में रहने का स्थान बताने के लिए कहा जाता है। रहने की इमारत के लिए नहीं। कहीं से आकर किसी जगह में ठहर जाने, रह जाने को ‘डेरा’ डालना कहते हैं। नगर निगम का अमला जब अवैध रूप से बसाई गई झुग्गी बस्तियों में पहुँचता है, तब चेतावनी स्वरूप लोगों से ‘डेरा-डंडा’ उठा लेने की अपील करता है।
इसी ‘डेरा-डंडा’ को थोड़ा दार्शनिक अर्थ में सोचें तो ‘रमना’ शब्द सामने आता है। संस्कृत के ‘रमण’ से आया है यह शब्द। ‘रमण’ का आशय है ‘खेल’ या ‘खेल करना’। जिस स्थान पर बैठकर या ठहरकर मन को विनोद मिलता हो वह स्थान होगा ‘रमण करने लायक’ यानी ‘रमणीय’ रमन कराने वाला रमणीक। इसे रम्य भी कहते हैं। ‘सुरम्य’ शब्द की व्युत्पत्ति ‘रम्य’ से हुई है। जब कोई कहे ‘मेरा मन यहाँ ‘रम’ रहा है’, तो इसका आशय यह हुआ यहाँ मुझे अच्छा लग रहा है। जब कोई कहता है कि आप कहाँ रमते हैं? तब यही समझा जाता है कि ठहरने का स्थान पूछ रहा है, उपरोक्त प्रश्न केवल साधुओं या सिद्ध लोगों के साथ ही किया जाता है। ‘ग्रह’ शब्द ‘गृह’ से एकदम अलग है, इसमें कोई समानता नहीं है।
‘मकान’, ‘गृह’, ‘घर’, ‘बसेरा’, ‘घरोंदा’, ‘गरीबख़ाना’, ‘दौलतख़ाना’, ये सभी निवास स्थान का संकेत देते हैं, पर हमने कभी ध्यान दिया कि हम जहाँ रहते हैं, उस घर के कितने हिस्से हैं? कौन-सा हिस्सा कहाँ खत्म होता है और कहाँ से शुरू होता है। उस घर मंे जहाँ हम ‘रमते’ हैं, उस स्थान को अब घ्यान से देखें और निम्नांकित हिस्सों को समझने का प्रयास करें- चौपाल, चौतरा, चबूतरा, छज्जा, बरामदा, दर, दरीचा, मुंडेर, छत, सहन, आँगन, ज़ीना, कुर्सी, ताक़, आला, महराब, खंभा, कोठरी, परछत्ती, अटारी, दहलीज, चौखट, ड्योढी, देहरी, कमान, हौज, चहबच्चा, दुछत्ती , बैठक, धंँुआरा, हाता, चहारदीवारी, फर्श, नींव, बुनियाद, चौकी, भोखा, मोहरी, नाली, तहख़ाना, किवाड़, सीढ़ी, खंड, माला, मंजिल, रोशनदान, तल्ला, मियानी, बरोठा, झरोखा, ओसारा, बंगला, कोठी, कोठा, तांड और खिड़की।
घर के इन हिस्सों को आपने जिस क्षण पहचान लिया सचमुच उस वक्त अपना घर ‘घर’ लगेगा।
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें